Боязнь китайского

Интересные факты

дейпнофобия (дельпнофобия) — боязнь обеда, разговоров за обедом
декстрофобия — боязнь всего находящегося справа, правостороннего
дементофобия — боязнь безумия, сумасшествия
демонофобия (сатанофобия) — боязнь демонов, домовых, дьявола, злого духа, нечистой силы
демофобия (охлофобия) — боязнь скопления людей, толпы
дендрофобия — боязнь деревьев
дентофобия (одонтофобия, однотофобия) — боязнь дантистов, стоматологов, лечения зубов
дерматозиофобия (дерматозифобия, дерматопатофобия, дерматофобия) — боязнь заразиться кожными заболеваниями
дефекалоэзиофобия — боязнь болезненных ощущений в кишечнике
децидофобия — боязнь принимать решения
диабетофобия — боязнь диабета
дидаскалейнофобия (сколинофобия) — боязнь школы
дикефобия — боязнь справедливости
диплофобия — боязнь раздвоения (оптического феномена)
дипсофобия — боязнь пить, питья
дисабиллофобия (дисгабиллофобия) — боязнь раздеться или появиться в обнаженном виде перед кем-либо
дисморфофобия — боязнь собственной внешности
диспсихофобия — боязнь сойти с ума
дистихифобия — боязнь несчастного случая
доксофобия — боязнь благодарности, выражать свое мнение
доматофобия — боязнь домов вообще, пребывания в доме
дорафобия — боязнь меха, шкуры животных
дорофобия — боязнь получать или делать подарки
дромофобия — боязнь уличного движения
Е

евресифобия — боязнь идей, отличающихся от общепринятых
З

логофобия (вербофобия) — боязнь слов
луифобия (люофобия) — боязнь сифилиса
лютрафобия — боязнь выдр.
людофобия — боязнь скоморохов
М
магейрокофобия — боязнь готовить
макрофобия — боязнь долго ждать, ожидания
малевзиофобия (токофобия) — боязнь родов
маниофобия (лиссофобия) — боязнь психического заболевания, расстройства
мартирофобия — боязнь свидетельства
мастигофобия — боязнь порки, наказания
мегалофобия — боязнь больших предметов
медомалакуфобия — боязнь потери эрекции
медортофобия — боязнь пениса в состоянии эрекции
медуфобия — боязнь медуз
меланофобия — боязнь всего черного, черного цвета
мелофобия — боязнь музыки
менингитофобия — боязнь заболеваний мозга
менофобия (менгофобия) — боязнь менструаций
меринтофобия — боязнь оказаться связанным, веревок
металлофобия — боязнь металлов, металлических предметов
метеорофобия — боязнь метеоров
метилофобия — боязнь алкоголя
метрофобия — боязнь поэзии
механофобия — боязнь машин, механизмов
мизофобия — боязнь заразиться инфекционным заболеванием, грязи
микофобия — боязнь грибов
микрофобия — боязнь маленьких предметов
миксеофобия — боязнь совершения полового акта из-за необходимости обнажить половые органы, прикоснуться к телу партнера
мирмекофобия — боязнь муравьев
мифофобия — боязнь мифов и сказок
мнемофобия — боязнь воспоминаний
молизмофобия (нозофобия, ипохондрия, патофобия) — боязнь заболеть
монументофобия — боязнь статуй
монопатофобия — боязнь определенной болезни
морфинофобия — боязнь пристраститься к морфию
моттефобия — боязнь моли
музофобия — боязнь мышей
мезофобия — навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.
[править]Н
некрофобия — боязнь трупов и похоронных принадлежностей
неофармофобия — боязнь новых лекарств
неофобия (кайнофобия) — боязнь новизны
нефофобия — боязнь облаков
никтогилофобия (ксилофобия, хилофобия, гилофобия) — боязнь леса, темных зарослей
никтофобия (ахлуофобия, скотофобия, эклуофобия) — боязнь темноты, ночи
нозокомефобия — боязнь больниц
нозофобия (ипохондрия, патофобия, молизмофобия) — боязнь заболеть
номатофобия — боязнь имен
номофобия — боязнь остаться без мобильного телефона, без связи
ностофобия — боязнь возвращаться домой
нуклеомитуфобия — боязнь ядерного оружия
нумерофобия — боязнь чисел вообще
[править]О
обезофобия — боязнь растолстеть
обсессия — боязнь (навязчивое состояние)
ойкофобия — боязнь сойти с ума
ойнофобия — боязнь вина
октофобия — боязнь числа 8 (восемь)
ольфактофобия — боязнь запахов
омброфобия — боязнь дождя
омматофобия (омметафобия) — боязнь глаз
онанофобия — боязнь вредных последствий онанизма
онейрогмофобия — боязнь ночной эякуляции
онейрофобия — боязнь снов
ооцитофобия — боязнь яиц
опиофобия — боязнь лечиться, врачей
оптофобия — боязнь открывать глаза
орнитофобия — боязнь птиц
осмофобия — боязнь телесных запахов
оспеосиофобия — боязнь человеческих запахов
остраконофобия — боязнь моллюсков
офидиофобия (эпистемофобия) — боязнь змей
[править]П
палофобия — боязнь паладинов
панафобия (пантофобия, панофобия) — боязнь всего, что может произойти
папафобия — боязнь папы римского
папирофобия — боязнь бумаги
паразитофобия — боязнь насекомых-паразитов (блох, клопов), заболеть паразитарным кожным заболеванием
паралипофобия — боязнь ошибочных действий
парапофобия — боязнь не исполнить свой долг
параскавидекатриафобия — боязнь пятницы 13-го
парафобия — боязнь сексуального извращения
партенофобия — боязнь невинных девушек
парурез — боязнь мочеиспускания на людях
фобияпатройофобия — боязнь наследственности, наследственных заболеваний
педиофобия — боязнь кукол, детских игрушек
педофобия — боязнь детей, рождения ребенка
пейрафобия (глоссофобия) — боязнь публичного выступления
пеладофобия (фалакрофобия) — боязнь лысых, облысения
пениафобия — боязнь бедности, обнищания, бедных
пентерафобия — боязнь тещи или свекрови
петтофобия — боязнь неудержания кишечных газов в присутствии посторонних
пирофобия (арсонфобия) — боязнь огня, пожара
плакофобия — боязнь могил
плутофобия — боязнь богатства
пнигофобия — боязнь оказаться задушенным
погонофобия (погофобия) — боязнь бород, бородатых
покафобия — боязнь дотронуться до глаза, что-то вставить в него (возникает у людей, не носящих контактных линз)
полиозофобия — боязнь полиомиелита
политикофобия — боязнь политиков
полифобия — боязнь многих фобий (страхов), наличие многих фобий (страхов)
порфирофобия — боязнь пурпурного
потамофобия — боязнь рек, текущей воды
примейзодофобия — боязнь потерять невинность
проктофобия — боязнь геморроя, проктита
прософобия — боязнь прогресса
псевдоипостасофобия — боязнь масок
психофобия — боязнь душевнобольных
птеронофобия — боязнь птичьих перьев
[править]Р
радиофобия — боязнь радиации
ректофобия — боязнь не иметь стула
рексофобия — боязнь королей, царей
рипофобия (мизофобия, аутомизофобия) — боязнь загрязнения, прикосновения к окружающим предметам
ритифобия — боязнь морщин
руброфобия (эритофобия, эрейтофобия, эритрофобия) — боязнь красного цвета, покраснеть
русофобия — боязнь всего русского
[править]С
сатанофобия (демонофобия) — боязнь демонов, дьявола, злого духа, нечистой силы
сейсмофобия — боязнь землетрясения [2]
селафобия — боязнь вспышек света
селахофобия — боязнь акул
селенофобия — боязнь Луны
сеплофобия — боязнь гнили
сидеродромофобия — боязнь езды в поезде, электричке
силенсофобия — боязнь тишины
симболофобия — боязнь неблагоприятных предзнаменований
симметрофобия — боязнь симметрии
сингенезофобия — боязнь родственников
синофобия — боязнь всего китайского
ситиофобия— боязнь приема пищи
сифилофобия — боязнь заболеть сифилисом
скабиофобия — боязнь заболеть чесоткой
скиофобия (сциопофобия) — боязнь теней
скоптофобия (скопофобия) — боязнь пристального разглядывания другими
скотомафобия — боязнь слепоты
скотофобия (никтофобия, ахлуофобия, эклуофобия) — боязнь темноты, ночи
сомнифобия — боязнь спать
сотериофобия — боязнь зависимости от других
софофобия — боязнь учиться
социофобия — боязнь общества, контактов, оценки окружающими
спацефобия — боязнь пустого пространства
спидофобия — боязнь заболеть СПИДом
стасифобия — боязнь вставания
стаурофобия — боязнь крестов и распятий
стенофобия — боязнь узких коридоров
суицидофобия — боязнь самоубийства
[править]Т
табофобия — боязнь заболеть спинной сухоткой
талассофобия — боязнь морей, океанов, купания в море
танатофобия — боязнь смерти
таурофобия — боязнь быков
тафефобия — боязнь быть погребенным заживо, похорон
театрофобия — боязнь театров
тевтофобия (германофобия) — боязнь всего немецкого
текстофобия — боязнь тканей
телеофобия (теофобия) — боязнь религии, бога
телефонофобия — боязнь телефона, ожидания телефонного звонка
телофтонофобия — боязнь сломать руки (у «Тхэквон-до» спортсменов)
тениофобия — боязнь заболеть глистами
теологикофобия — боязнь теологии
тератофобия — боязнь мифических чудовищ, гаргулий
термофобия — боязнь жары, тепла
технофобия — боязнь техники
токсикофобия — боязнь отравлений
томофобия — боязнь хирургических операций
топофобия — боязнь остаться одному в помещении, стихийных бедствий
травматофобия — боязнь травмы
трансофобия (трансгендерофобия, транссексофобия) — в узком понимании это боязнь транссексуалов, транссексуальности, в более широком смысле — это ненависть и неприязнь к транссексуалам и транссексуальности
тредекафобия (трискадекафобия, трискайдекафобия) — боязнь числа 13 (тринадцать)
тремофобия — боязнь дрожания
трипанофобия — боязнь ранения
трихофобия — боязнь попадания волос в пищу, на одежду, на поверхность тела
тропофобия — боязнь переезда, перемен
туберкулезофобия (фтизиофобия) — боязнь заболеть туберкулезом
туннелефобия — боязнь следования на транспорте или пешком через туннель
[править]У
уранофобия — боязнь рая, смотреть в небо
уринофобия — боязнь мочиться
[править]Ф
фагофобия — боязнь подавиться пищей, боязнь есть, боязнь быть съеденным
фармакофобия — боязнь лечиться, принимать лекарства
фасмофобия — боязнь привидений
фебрифобия — боязнь заболеть гриппом
фенгофобия (фотофобия) — боязнь света
филемафобия — боязнь целоваться
философобия — боязнь философии
филофобия — боязнь влюбленности
фобиофобия (фобофобия) — боязнь фобий (страхов), появления симптомов страха, боязнь испытать испуг
фотоауглифобия — боязнь яркого света
фронемофобия — боязнь думать
фтириофобия — боязнь вшей
футурофобия — боязнь будущего
[править]Х
хайрофобия — боязнь появления чувства радости, веселья в неподобающей обстановке, например, на важном собеседовании.
харпаксофобия — боязнь разбойников, грабителей
херофобия — боязнь веселья
хирофобия — боязнь рук
хоплофобия — боязнь ножей
хроматофобия — боязнь какого-либо цвета и окрашенных в него предметов
хрометофобия (хрематофобия) — боязнь денег
хромофобия — боязнь цвета вообще
хронофобия (хронометрофобия) — боязнь часов, времени
[править]Ц
ценофобия — боязнь пустых комнат
цибофобия — боязнь пищи
циклофобия — боязнь велосипедов
цидофобия — боязнь убийств, быть убитым
[править]Э
эйкофобия — боязнь окрестностей дома
эйсоптрофобия — боязнь собственного отражения в зеркале
эйхофобия — боязнь произносить или выслушивать добрые пожелания
экофобия — боязнь своего дома
элейтерофобия (элевтерофобия) — боязнь свободы, освобождения
электрофобия — боязнь электричества
эмихофобия — боязнь царапин
эниссофобия — боязнь критики
энозиофобия — боязнь согрешить
энохлофобия — боязнь толпы
эозофобия — боязнь дня, рассвета, солнечного света
эпистаксофобия (эпистаксиофобия) — боязнь насморка
эрцинофобия — боязнь непонятных по уму и по смыслу произведений искусства
эргазиофобия — боязнь оперировать (у врачей-хирургов)
эргофобия — боязнь работать, совершать какие-либо действия
эфебифобия — боязнь подростков
эргофобия — боязнь работы
[править]Ю
юдофобия — боязнь всего еврейского
[править]Я
японофобия — боязнь всего японского
ятрофобия — боязнь врача
[править]По категориям

[править]Страх животных
айлурофобия, гатофобия — страх котов;
акарофобия — страх клещей;
алекторофобия — боязнь кур;
апифобия — ужас перед пчёлами, осами, шмелями;
арахнофобия — страх пауков;
батрахофобия (буфонофобия) — боязнь лягушек и жаб;
буфонофобия — см. батрахофобия;
земмифобия — боязнь крыс;
зоофобия — боязнь животных, чаще всего какого-либо определённого вида (кошек, кур и пр.);
кинофобия — страх собак;
лутрафобия — страх перед выдрами;
офидофобия — страх змей.
[править]Страх естественных природных сил
аквафобия, гидрофобия — страх воды, плавания
акрофобия — страх высоты
анемофобия
страх сквозняка
боязнь быть застигнутым врасплох бурей
апейрофобия — страх перед бесконечностью
астрапофобия (см. также бронтофобия, кераунофобия) — боязнь грозы, грома и молнии
астрофобия — страх перед ночным небом, звёздами;
барофобия — боязнь подъёма тяжестей, земного притяжения, гравитации
афобиябатеофобия (акрофобия, аэрокрофобия, аэроносифобия, гипсифобия, гипософобия) —
боязнь высоты

billionnews.ru

КОНЦЕПТ «KǒNGJù» («СТРАХ») В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Мельникова Оксана Андреевна

Статья посвящена анализу значения китайского эмотива «kǒngjù» (« страх »). На материале китайских словарей раскрываются особенности употребления данной лексемы, а также их вероятные причины возникновения в виде философско-религиозных факторов. При последующем сравнении со словарями русского языка автор приходит к заключению, что эмоции (в частности, страх ) обладают как универсальными чертами, так и особыми компонентами, присущими конкретной лингвокультуре . Как в русском, так и в китайском языке страх , прежде всего, понимается как «негативная эмоция », однако, поскольку идеальным состоянием, согласно воззрениям китайцев, и конфуцианству в частности, является спокойствие и равновесие, эмотив «kǒngjù» тесно связан с понятием стыда и сохранения лица, чего не наблюдается в русском языке, где понятие страха первично ассоциируется, скорее всего, с огромным существом. Данная лексема является более частотной в употреблении, чем ее вариант в китайском языке. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения концептов и вербальных средств их репрезентации для последующего успеха межкультурной коммуникации и вклада в развитие лингвокультурологии, этнолингвистики, психолингвистики и ряда других наук.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Мельникова Оксана Андреевна,

The kǒngjù Concept in Chinese Lingvoculture

The article concerns the Chinese emotive concept «kǒngjù» meaning analysis. The Chinese dictionaries expose its use peculiarities and such possible origin due to the philosophical and religious factors. Further comparison with the Russian dictionaries material results in the hypothesis, that an emotion ( fear in particular) includes the basic features, common for all lingvocultures, and the specific ones, characteristic of one or another lingvoculture . Thus, in the sphere of fear concept meaning the Russian and Chinese languages share the core component of «negative emotion «; in the latter language, however, some specific relations to the notions of shame and the so called «face saving» could be found due to the philosophical views of the Chinese and Confucianism in particular. Fear in Russian would probably be associated with an enormous beast and is more frequently used, than its Chinese variant. The importance of such research is caused by the great need in understanding of concepts and their means of verbal representation; it also favors the development of the vast number of interdisciplinary studies.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТ «KǒNGJù» («СТРАХ») В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ»

Концепт «kongj^’ («страх») в китайской лингвокультуре

Статья посвящена анализу значения китайского эмотива «kongju» («страх»). На материале китайских словарей раскрываются особенности употребления данной лексемы, а также их вероятные причины возникновения в виде философско-религиозных факторов. При последующем сравнении со словарями русского языка автор приходит к заключению, что эмоции (в частности, страх) обладают как универсальными чертами, так и особыми компонентами, присущими конкретной лингвокультуре. Как в русском, так и в китайском языке страх, прежде всего, понимается как «негативная эмоция», однако, поскольку идеальным состоянием, согласно воззрениям китайцев, и конфуцианству в частности, является спокойствие и равновесие, эмотив «kongju» тесно связан с понятием стыда и сохранения лица, чего не наблюдается в русском языке, где понятие страха первично ассоциируется, скорее всего, с огромным существом. Данная лексема является более частотной в употреблении, чем ее вариант в китайском языке. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения концептов и вербальных средств их репрезентации для последующего успеха межкультурной коммуникации и вклада в развитие лингвокультурологии, этнолингвистики, психолингвистики и ряда других наук.

Ключевые слова: концепт, эмоция, лингвокультура, страх, значение. O. A. Melnikova

The kongjй Concept in Chinese Lingvoculture

The article concerns the Chinese emotive concept «kongju» meaning analysis. The Chinese dictionaries expose its use peculiarities and such possible origin due to the philosophical and religious factors. Further comparison with the Russian dictionaries material results in the hypothesis, that an emotion (fear in particular) includes the basic features, common for all lingvocultures, and the specific ones, characteristic of one or another lingvoculture. Thus, in the sphere of fear concept meaning the Russian and Chinese languages share the core component of «negative emotion»; in the latter language, however, some specific relations to the notions of shame and the so called «face saving» could be found due to the philosophical views of the Chinese and Confucianism in particular. Fear in Russian would probably be associated with an enormous beast and is more frequently used, than its Chinese variant.

The importance of such research is caused by the great need in understanding of concepts and their means of verbal representation; it also favors the development of the vast number of interdisciplinary studies.

Keywords: concept, emotion, lingvoculture, fear, meaning.

В последние десятилетия активно начало разрабатываться направление исследований о связи языка и тех эмоций, которые испытывает человек, ведь язык как средство коммуникации содержит также и эмоциональный компонент. Данная проблема рассматривалась и рассматривается многими учеными, такими как А. Вежбицка, Ю. Д. Апресян, В. И. Карасик, И. А. Стернин, Н. А. Красавский и др.

Эмоции присущи каждому, но при всей универсальности выражение одной и той же эмоции в разных культурах происходит по-разному. Это объясняется этнокультурными различиями, поскольку сами эмоции, их номинация, дескрипция и выражение, как вербальное, так и невербальное, являются частью этноса и, следовательно, имеют характерные черты, которые, безусловно, претерпевают влияние религиозно-философской традиции той или иной лингвокультуры [8, с. 287]. Проблема универсальности и осмысления

© Мельникова О. А., 2014

эмоциональных концептов и их выражения по-прежнему остается актуальной, а результаты данного исследования могут использоваться для успешного осуществления межкультурной коммуникации, корректного адекватного перевода.

В данной статье ставится задача раскрыть значение и употребление китайского эмотива-номинатива «коп^й» («страх»). Однако прежде чем обратиться к значению данной лексемы, целесообразно привести небольшую историко-философскую справку о роли эмоций в жизни китайского народа.

Учение Кун-цзи (Конфуций), популярное в КНР и по сей день, установило этический идеал не только человека, но и семьи и государства. Достижение идеала осуществляется благодаря системе самосовершенствования, следование которой обычного человека (теп) превращает в .щпа — благородного мужема, этического героя. Основу этой системы составляет следование сре-

динному пути, который предполагает выбор золотой середины и отказ от крайностей [6, с. 82]. Суть Срединного пути (данное понятие нашло свое отражение и в буддизме) выражает распространенный в китайском языке фразеологизм bú pian bú yi («быть беспристрастным, не отклоняться ни в ту, ни в другую сторону»). Иными словами, этическим идеалом является человек спокойный и рассудительный, неподвластный влиянию эмоций. Это положение подтверждается и так называемой концепцией «сохранения лица» — одним из важных понятий китайской философии — тактикой, направленной на поддержание положительного образа, доброго имени и достоинства. Положительный образ не включает в себя проявление эмоций и выражение своего состояния.

Итак, если мы обратимся к значению лексемы kóngjú (страх), то увидим, что первым в списке идет «боязнь, трусость» (wéijú/háipá). Примечательно, что оба слова обладают значением, «боязнь», а háipá, кроме «боязни», означает и «трусость, робость», что, как нам представляется, непосредственно связано с образом благородного мужа, который в идеале не испытывает никаких эмоций [3]. Страх — это нарушение равновесия, потеря лица, а в буддийском понимании — это привязанность, вызывающая страдание, «дукк-ху» [9, с. 177]. То есть страх в китайском сознании — это не просто отрицательное, но еще и порицаемое явление.

Мы видим, что уже в самом определении слова выявляется национально-культурная специфика. Если проанализировать номинант концепта «страх» в русском языке, то возникает несколько иная картина: страх — это «состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-либо опасностью, бедой и т. п.; боязнь», «страсть, боязнь, робость, сильное опасе-нье, тревожное состоянье души от испуга, от грозящего или воображаемого бедствия», «очень сильный испуг, сильная боязнь» [4, 6, 10]. То есть для русского человека страх — это что-то негативное (характерная для всех лингвокультур черта), обязательно большое, сильное (такой ужас, сильный страх, под страхом (казни, наказания) и т. д.) и, что самое интересное, неподвластное контролю, а также имеющее только пассивное отношение к испытывающему данную эмоцию (страх берет, обуял такой страх, панический страх и т. д.). Страх в русской культуре — очень важный концепт, проявляющийся повсеместно и не только в своем первом значении: «она страх

как любит конфеты», «страх сколько народу было» и т. д. — что позволяет нам утверждать, что в русской культуре эта эмоция не так уж и негативна, а вполне обыденна (что, возможно сложилось вследствие влияния православия («Страх Божий» есть любовь и уважение к нему; «В ком есть страх, в том есть и Бог»; «Всякий страх в доме хорош») [4, 6, 10].

Китайцы имеют совсем иное представление о страхе. Если русский часто неосознанно снимает с себя ответственность за то, что он испытывает страх, одушевляя эту эмоцию («у страха глаза велики», «страх забирает», «им овладел страх» и т. д.) или вовсе признавая ее благой (в отношении с Богом, например), то страх в сознании китайца — это не просто отрицательное, а порицаемое явление, характеризующееся словом «трусость, робость» (что опять же, на наш взгляд, явилось результатом религиозно-философского влияния). «Страх» для русского человека, несомненно, также является чем-то отрицательным, но чувством, если можно так выразиться, сравнительно более достойным (а в некоторых случаях даже похвальным) и явно менее связанным с «трусостью» [4]. «Благородному мужу», в свою очередь, крайне не подобает испытывать такие сильные эмоции, как страх, ведь это потеря равновесия (в конфуцианстве и даосизме) или привязанность, а значит, еще большее страдание (в буддизме) [8, 9].

Все последующие значения только подтверждают нашу гипотезу о связи морального облика с понятием данной эмоции: «запугивать, устрашать кого-либо» (kónghé/shiháipá), «опасаться, беспокоиться» (kóngpá, danxin), «неприятные, устрашающие человека вещи» (shi rén wéijú zhi shi) [3]. Эта эмоция тесно связана с понятием выхода из равновесия, беспокойства, порицания.

Если обратиться к этимологии слова kóngjú, можно увидеть, что иероглиф «kóng» состоит из трех элементов — «работа» gong, «обычный, любой» fán и «сердце» xin — то есть, этимологическое значение этого иероглифа «удары сердца» (xin bi huá shú) [2]. Иероглиф jú состоит из «сердце» xin и «орудие, иметь» jú — «бояться» [2] (в то время, как в соответствии одной из теорий русское слово «страх» — это результат физического действия, «окоченение, застывание»). Как мы видим, в обоих иероглифах слова kóngjú, но и также в словах, означающих не только страх, боязнь, но и радость, грусть, гнев и другие базовые эмоции, присутствует один и тот же элемент -xin, сердце. Это объясняется тем, что в представ-

Концепт «kóngju» («страх») в китайской лингвокультуре

лении китайцев сердце — это не просто орган, это скорее сущность, вместилище разума и духа, порядка и равновесия (в китайской медицине — инь и янь), управляющее эмоциями и другими органами [8, с. 30].

Стремление китайцев к эмоциональному равновесию и «сохранению лица» также очевидно и по количеству и характеру употребления kóngjú. Так, современный корпус китайского языка лингвистического центра Пекинского университета на соответствующий запрос выдал всего 5408 результатов (а вот в национальном корпусе русского языка содержится 13.861 упоминаний слова «страх») [1, 4]. Конечно, все это не означает, что китайцы вовсе не испытывают страха — напротив, с эмотивом-номинантом они используют сходные элементы для описания такого чувства, что и русские, которые можно условно объединить в следующие группы:

1) большое негативное чувство, которое иногда одушевляется: «привести в страх/ужас», «страх/ужас охватил» и т. д. (в русском языке: С наступлением темноты пришел страх; древний какой-то страх охватывает; и вдруг такой страх накатил [4]; в китайском языке: húnshen bei pi yizhóng momíngde kóngjú jinjin jué zhú xin zái silie «все тело охватил неописуемый ужас, разрывая сердце на части»), ér shi dui zijíde zhishen yuánxíng gándáo momíngde kóngjú «но идея отправиться в дальнее путешествие в одиночку приводила его в неописуемый ужас») [1];

2) вместилище страха (скорее всего, глаза или сердце). (В русском языке: и в глазах у нее тоска и страх; я часто вижу страх в смотрящих на меня глазах; от страха сердце в пятки ушло [4]; в китайском языке: Ta de xinzhong chongmán kóngjú «его сердце полно страха», Liáng zhi yánjing kóngjúde wángzhe ta глаза, полные ужаса, смотрели на него) [1]. Причем, в китайском языке пара «страх-сердце» гораздо популярнее, чем «страх-глаза». В русском языке, напротив, пара «страх-глаза» встречается гораздо чаще.

Однако данные примеры не столь распространены. Гораздо чаще в произведениях на китайском языке можно встретить kóngjú в контексте избавления от этого чувства или его отрицания: Güniang tingle yi jing, yóuxie xiáo kóngjú, dán zhe zhishi yi shúnjian, hen kuái you yong xixiáo yánshile «девушка слушает удивленно, лишь на мгновение испытывая небольшой страх, затем она со смехом возражает», Xiánzái ta xiáng dá xiyi yiyáng pá de xiangdang xúnsú, gao gao di áng qí tóulú, jiújing shi gúyi bú kán ná hongmíng de liúshui yi jiánsháo

kóngjú ne «теперь он так же, как и ящерица, высоко поднял голову, чтобы намеренно не смотреть на воду, дабы уменьшить к ней страх», Dan xúnsú de, fúchóu de liehuó zai tä limián ranshäole qilái, hui qúle tä de kóngjú «но очень быстро месть, бушующая внутри него, разрушила его страх». Это подтверждается и идиоматическими выражениями: yóu shi wú kóng «чувствовать себя вольготно, не знать страха», lín nan bú kóng «не дрогнуть перед смертью», Kefu kóngjú xin «победить страх в своем сердце», Yizhi zhú kóngjú xin «подавить страх» и др [1, 2, 3]. В русском же языке данная группа практически не представлена, что, на наш взгляд, имеет культурно-религиозную подоплеку (необходимо отметить, что в данной статье анализируются только художественные произведения, специальная психологическая литература нами учтена не была) [4].

Итак, выражение страха в китайском языке и культуре, как и других базовых эмоций, содержит определенный универсальный компонент (это отрицательная эмоция, присущая всем лин-гвокультурам и русской, в частности: страх -большое негативное чувство), но она также имеет и определенные уникальные черты, присущие конкретной лингвокультуре (так, для китайской лингвокультуры характерна связь страха с сердцем, стремление к эмоциональному равновесию, спокойствию, желание перебороть страх).

1. Beijing dáxué zhongguó yüyán xué yánjiü zhongxin [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // ccl.pku. edu. cn:8080/ccl_cecorpus/

2. Hanyü cidiän [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www.gg-art. com/imgbook/index. php?bookid=53

3. Большой китайско-русский словарь : в 4 т. / под редакцией Ошанина И. М. — М.: Наука, 1983. — Т. I-IV.

4. Даль В. И. Толковый словарь русского языка [Текст] : в 4-х т. / В. И. Даль. — М., 1982.

5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // ruscorpora.ru/

6. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / под ред. чл.-корр. Академии наук СССР Н. Ю. Шведовой. — 18-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1987. — 797 с.

7. Словарь синонимов онлайн [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // synonymonline.ru/

8. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность [Текст] / Аоушан Тань. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.

9. Торчинов, Е. А. Пути философии Востока и Запада: познание запредельного [Текст] / Е. А. Торчи-нов. — СПб.: Азбука-классика, 2005. — 480 с.

10. Ушаков, Д. Г. Большой толковый словарь современного русского языка [Текст] / под. ред. Д. Г. Ушакова. — М. : Альта-Принт, 2009. — 1248 с.

11. Wieger Leon. Chinese characters (translated by L. Davrout) [Текст] / Leon Wieger. — N. Y.: Dover Publications, Inc. — 386 p.

12. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций [Текст] : монография / В. И. Шаховский. — М.; Гнозис, 2008. — С. 287-317.

13. Большой китайско-русский словарь : в 4 т. / под редакцией Ошанина И. М. — М.: Наука, 1983. — Т. I-IV.

14. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка [Текст] : в 4-х т. / В. И. Даль. — М., 1982.

15. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // ruscorpora.ru/

16. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / под ред. чл.-корр. Академии наук СССР Н. Ю. Шведовой. — 18-е изд., стер. — М. : Русский язык, 1987. — 797 с.

17. Словарь синонимов онлайн [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // synonymonline.ru/

18. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность [Текст] / Аоушан Тань. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.

19. Торчинов, Е. А. Пути философии Востока и Запада: познание запредельного [Текст] / Е. А. Торчинов. — СПб.: Азбука-классика, 2005. — 480 с.

20. Ушаков, Д. Г. Большой толковый словарь современного русского языка [Текст] / под. ред. Д. Г. Ушакова. — М.: Альта-Принт, 2009. — 1248 с.

21. Wieger Leon. Chinese characters (translated by L. Davrout) [Текст] / Leon Wieger. — N. Y.: Dover Publications, Inc. — 386 p.

22. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография [Текст] / В. И. Шаховский. — М.; Гнозис, 2008. — С. 287-317.

1. Beijing dàxué zhöngguo yüyan xué yanjiû zhôngxïn [Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http: // ccl.pku. edu. cn:8080/ccl_cecorpus/

2. Hànyù cidiän [Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http: // www.gg-art.com/imgbook/index.php?bookid=53

3. Bol’shoj kitajsko-russkij slovar’ : v 4 t. / pod redak-ciej Oshanina I. M. — M.: Nauka, 1983. — T. I-IV.

4. Dal’ V. I. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Tekst] : v 4-h t. / V. I. Dal’. — M., 1982.

5. Nacional’nyj korpus russkogo jazyka [Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http: // ruscorpora.ru/

6. Ozhegov, S. I. Slovar’ russkogo jazyka [Tekst] / pod red. chl.-korr. Akademii nauk SSSR N. Ju. Shvedovoj. -18-e izd., ster. — M.: Russkij jazyk, 1987. — 797 s.

7. Slovar’ sinonimov onlajn [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http: // synonymonline.ru/

8. Tan’ Aoshuan. Kitajskaja kartina mira: Jazyk, kul’tu-ra, mental’nost’ [Tekst] / Aoushan Tan’. — M.: Jazyki slav-janskoj kul’tury, 2004. — 240 s.

9. Torchinov, E. A. Puti filosofii Vostoka i Zapada: poznanie zapredel’nogo [Tekst] / E. A. Torchinov. — SPb.: Azbuka-klassika, 2005. — 480 s.

10. Ushakov, D. G. Bol’shoj tolkovyj slovar’ sovre-mennogo russkogo jazyka [Tekst] / pod. red. D. G. Ushakova. — M.: Al’ta-Print, 2009. — 1248 s.

11. Wieger Leon. Chinese characters (translated by L. Davrout) [Tekst] / Leon Wieger. — N. Y.: Dover Publications, Inc. — 386 p.

12. Shahovskij, V. I. Lingvisticheskaja teorija jemocij [Tekst] : monografja / V. I. Shahovskij. — M.; Gnozis, 2008. — S. 287-317.

13. Bol’shoj kitajsko-russkij slovar’ : v 4 t. / pod re-dakciej Oshanina I. M. — M.: Nauka, 1983. — T. I-IV.

14. Dal’, V. I. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Tekst] : v 4-h t. / V. I. Dal’. — M., 1982.

15. Nacional’nyj korpus russkogo jazyka [Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http: // ruscorpora.ru/

16. Ozhegov, S. I. Slovar’ russkogo jazyka [Tekst] / pod red. chl.-korr. Akademii nauk SSSR N. Ju. Shvedovoj. — 18-e izd., ster. — M.: Russkij jazyk, 1987. — 797 s.

17. Slovar’ sinonimov onlajn [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http: // synonymonline.ru/

18. Tan’ Aoshuan. Kitajskaja kartina mira: Jazyk, kul’-tura, mental’nost’ [Tekst] / Aoushan Tan’. — M.: Jazyki slav-janskoj kul’tury, 2004. — 240 s.

19. Torchinov, E. A. Puti filosofii Vostoka i Zapada: poznanie zapredel’nogo [Tekst] / E. A. Torchinov. — SPb.: Azbuka-klassika, 2005. — 480 s.

20. Ushakov, D. G. Bol’shoj tolkovyj slovar’ sovre-mennogo russkogo jazyka [Tekst] / pod. red. D. G. Ushakova. — M.: Al’ta-Print, 2009. — 1248 s.

21. Wieger Leon. Chinese characters (translated by L. Davrout) [Tekst] / Leon Wieger. — N. Y.: Dover Publications, Inc. — 386 p.

22. Shahovskij, V. I. Lingvisticheskaja teorija jemocij: Monografja [Tekst] / V. I. Shahovskij. — M.; Gnozis, 2008. — S. 287-317.

Концепт «kongjù» («страх») в китайской лингвокультуре

cyberleninka.ru

Боязнь цифры 4 – традиционная китайская фобия

Рекомендуем эту новость

Путешествие в Новую Зеландию: Хака – традиционный танец маори
Дзэн и искусство чаепития
Гавайцы пытаются остановить извержение вулкана при помощи таинственных растений

Что делают люди с детскими зубами по всему миру?

» data-medium-file=»https://i1.wp.com/vnauke.in.ua/http://vnauke.in.ua/wp-content/uploads//2017/03/7638929_kitai_729__4_.jpg?fit=300%2C200&ssl=1″ data-large-file=»https://i1.wp.com/vnauke.in.ua/http://vnauke.in.ua/wp-content/uploads//2017/03/7638929_kitai_729__4_.jpg?fit=750%2C500&ssl=1″ class=»size-medium wp-image-722″ src=»https://i1.wp.com/vnauke.in.ua/http://vnauke.in.ua/wp-content/uploads//2017/03/7638929_kitai_729__4_.jpg?resize=300%2C200″ alt=»Номер этажа и квартиры в Китае» width=»300″ height=»200″ srcset=»https://i1.wp.com/vnauke.in.ua/http://vnauke.in.ua/wp-content/uploads//2017/03/7638929_kitai_729__4_.jpg?resize=300%2C200&ssl=1 300w, https://i1.wp.com/vnauke.in.ua/http://vnauke.in.ua/wp-content/uploads//2017/03/7638929_kitai_729__4_.jpg?w=750&ssl=1 750w» sizes=»(max-width: 300px) 100vw, 300px» data-recalc-dims=»1″ />

Номер этажа и квартиры в Китае

В Китае панически боятся цифру 4. Магия чисел является древней китайской традицией, которую уважают на протяжении тысячелетий.

Согласно китайских суеверий цифра 4 является наиболее страшным числом для любого китайца. Из-за чего же китайцы опасаются и впадают в панику из-за простой цифры? А все дело в том, что числовой знак 4 на слух воспринимается также как слово “смерть”. Из-за панического страха перед данной цифрой введен даже специальный термин обозначающий страх перед цифрой 4 – тетрафобия.

Традиционный страх перед цифрой четыре пережил тысячелетия и просуществовал до наших дней, несмотря на различие правописания слова “смерть” и слова обозначающего цифру 4. Для более ясного понимания, боязнь цифры 4 можно сравнить с предрассудкам в отношение цифры 13. Для западного человека цифра 13 – это дьявольское число, не способное принести человеку ничего кроме неприятностей, сообщает vnauke.in.ua.

Но для китайцев цифра 4 стала культом ужаса, её даже исключили на государственном уровне из всеобщего оборота. Так например, приехав в Китай турист навряд ли снимет в отеле апартаменты под номером 4 или встретит этаж под этим же номером. Для замены этой цифры в Китае пользуются латинской буквой “F”. Ходит легенда, что существовала поликлиника, которая имела порядковый номер 4. Но это медицинское учреждение пришлось закрыть из-за того, что пациенты отказывались в нём лечиться.

Как бы в подтверждение тетрафобии, которая прогрессирует, статистика утверждает, что наибольшее количество смертей в КНР приходится именно на 4 число.

Стоит отметить, что научно факт тетрафобии никак не объясняется и ученые отрицают возможность влияния какой либо цифры на судьбу человека.

Напомним, ранее сообщалось, что На Кубе хоронят живых людей

vnauke.in.ua

Еще по теме:

  • Аутизм как помочь ребёнку Как помочь ребенку с аутизмом преуспеть Советы по лечению и поддержки ребенка с расстройством аутистического спектра Переведено и адаптировано с разрешения HelpGuide International, оригинал статьи Авторы: Смитс М., Сигал Дж., канд. наук; Хэтман Т., канд. наук Перевод: Мария Корж, […]
  • Синдром дауна как научить говорить Наш сайт переехал! новый адрес: Солнечные-дети.рф Автор статей: James MacDonald Проблемы общения детей с синдромом Дауна Доктор Джеймс Макдоналд пишет: За более чем 25 лет работы я уделял особое внимание людям с синдромом Дауна. В одной из первых наших программ для родителей (в 1970-е […]
  • Невролог по заиканиям Центр неврологии и педиатрии Похожие клиники «МедКвадрат» на Ландышевой (Куркино) 1 отзыв ул. Ландышевая, д. 14, корп. 1 Экспресс-запись Детская «СМ-клиника» на Кибальчича 18 отзывов ул. Кибальчича, д 2, стр. 1 Романова А. В. 10 отзывов детский невролог, невролог, […]
  • Психоз укол Опасность больных маниакально-депрессивным психозом Ситуация такая. У одной моей знакомой маниакально-депрессивный психоз. Ей 31 год - но характер и поведение - как у 15-летней девочки подростка. А то и младше. Знакомы с ней по работе, она тоже фотограф. В маниакальной фазе она носится […]
  • Стресс и его влияние на организм презентация Стресс. Как справиться со стрессом? - презентация Название: "Стресс. Как справиться со стрессом?" - презентации. Автор: Бычек Т.В., Четвергова Л.Н. Год: 2012 Кол-во слайдов: 11 и 26 Формат: презентация в формате ppt. (rar архив). Размер: 4,15 Мб Качество: хорошее Стресс в дословном […]
  • Депрессия какие последствия Рубрика: Последствия депрессии Ироничный эффект, который депрессия оказывает на управление эмоциями Люди, находящиеся в состоянии депрессии, принимают неожиданные решения в отношении регулировании своих эмоций. Читать далее «Ироничный эффект, который депрессия оказывает на управление […]